Fallos en la traducción de los DVD’s de Perdidos

Perdidos DVD

Como es de esperar el sistema laboral en España sigue siendo pobre. Gente inexperta pero cuyo trabajo es buenísimo no trabaja y en cambio se contrata a gente que se dedica a meter gazapos. Eso es lo que hemos visto en los subtítulos de muchas series, y esta vez concretamente en Perdidos en los títulos de los capítulos del DVD de la tercera temporada.

Como podéis ver ahí aparece “Detrás a la izquierda” y lo más sorprende es que se ha traducido a partir de “Left behind”. Enorme fallo; primero porque desconocía que left era el pasado de “leave”, verbo dejar, y segundo porque “leave behind” es un “phrasal verb” (que vendría a ser una locución verbal), que significa “dejar atrás”, por lo que la traducción correcta sería: “Dejadao/a atrás”.

Sí, cambia por completo el significado de la traducción y aquí no ha pasado nada. No se trata de un fallo puntual, fallos como éste se ven a patadas en la traducción de subtítulos de muchas series. En cambio, nos bajamos los subtítulos de grupos de subtitulación, que carecen de titulación y que ni siquiera habrán estudiado traducción e interpretación o filología inglesa, y su traducción es perfecta. ¿Injusticia? Sí.

Parodia de Prison Break relacionada con Perdidos

Vía Zona DVD

Escrito por Chusky | 10 de Septiembre de 2007 con 0 comentarios.

Lee más artículos sobre Perdidos

Artículos relacionados

Aún no hay comentarios. Sé el primero.

Deja una respuesta