Fallos en la traducción de los DVD’s de Perdidos

Como es de esperar el sistema laboral en España sigue siendo pobre. Gente inexperta pero cuyo trabajo es buenísimo no trabaja y en cambio se contrata a gente que se dedica a meter gazapos. Eso es lo que hemos visto en los subtítulos de muchas series, y esta vez concretamente en Perdidos en los títulos de los capítulos del DVD de la tercera temporada.
Como podéis ver ahí aparece “Detrás a la izquierda” y lo más sorprende es que se ha traducido a partir de “Left behind”. Enorme fallo; primero porque desconocía que left era el pasado de “leave”, verbo dejar, y segundo porque “leave behind” es un “phrasal verb” (que vendría a ser una locución verbal), que significa “dejar atrás”, por lo que la traducción correcta sería: “Dejadao/a atrás”.
Sí, cambia por completo el significado de la traducción y aquí no ha pasado nada. No se trata de un fallo puntual, fallos como éste se ven a patadas en la traducción de subtítulos de muchas series. En cambio, nos bajamos los subtítulos de grupos de subtitulación, que carecen de titulación y que ni siquiera habrán estudiado traducción e interpretación o filología inglesa, y su traducción es perfecta. ¿Injusticia? Sí.
Parodia de Prison Break relacionada con Perdidos
Vía Zona DVD
Escrito por Chusky |
10 de Septiembre de 2007 con
0 comentarios.
Lee más artículos sobre Perdidos



Aún no hay comentarios. Sé el primero.
Deja una respuesta