¿Series en versión original o series dobladas?

En Seriesadictos siempre os ponemos al día de todo lo relacionado con las series que se emiten tanto en Estados Unidos, en el Reino Unido, o en España pero sabiendo que como nosotros sois grandes aficionados a verlas ya sea en el ordenador o en el televisor , podemos ver ahora qué opción será la mejor para seguir una ficción que sea extranjera, es decir, verla en versión original y con subtítulos ( y sin ellos) o verla con traducciones simultaneas.

Lo cierto es que seguramente los más “puristas” en el tema opinarán que para ver una serie o una película en condiciones, esta debe estar en su idioma original y no voy a ser yo quién lo discuta ya que suelo verlas siempre que puedo tal y como fueron rodadas, pero también es cierto que el doblaje y las traducciones que suelen hacerse en España son bastante buenos y de hecho fíeles a las palabras que se dan en inglés, así que en ocasiones no está mal el seguir una emisión en castellano.

Además tenemos voces de doblaje que son muy buenas y que de hecho le aportan una dimensión al personaje que quizás en inglés se nos escapa por mucho que ese sea su idioma original y como no,  para los que nos sabéis nada de inglés o de otro idioma que no sea el español, evidentemente el verlas traducidas es siempre la mejor opción.

En cuanto a la versión original (en la mayoría de casos con subtítulos) no solo podemos apreciar mejor algunos detalles incluso de sonido que en el doblaje se puede perder, y como no, también nos sirve para que practiquemos nuestro inglés, aunque tenemos que decir que el motivo de elegir la versión original en muchos casos será el que no deseamos esperar a que pase tiempo hasta que la serie haya sido doblada para verla. Si elegimos el idioma original tenemos la suerte de poder ver la serie al día siguiente, por ejemplo, de su emisión en el país de orígen.

¿Y tú con qué opción te quedas? Poder alternar las dos no es una mala idea así que quizás optar por ella sea la solución para todos los gustos.

Escrito por | 24 de noviembre de 2011 | 27 comentarios
Categorias: Noticias | Etiquetas: , ,

Artículos relacionados

Comentarios

  1. Conti - 24 de noviembre de 2011 | 6:47

    Desde el movil:

    Yo personalmente prefiero las series en idioma origunal y con sub, como has indicado principalmente por aprender un poco y por tiempo,no tener que esperar años para ver una serie.

    Tambien lo prefiero porque muchas series dignas de ver no llegan a españa o llegan tarde, y aunqueparezcaincreible a las cadenas les encanta adquirir series canceladas.

    Otro motivo es que a mi,personalmente, no me gusta ver una serie y escuchar a ash ketchup de pueblo paleta, ni a su amigo rock. Y es que aunque tenemos buenos dobladires y en la mayoria de los casos las traducciones son bastante fieles, tenemos las mismas voces una y otra y otra y otra vez.

  2. David - 24 de noviembre de 2011 | 7:29

    Sin duda en versión original. Cierto es que cuando las doblan les dan una nueva dimensión, tanto es así que en algunos momentos consiguen que lo que se supone que es drama se convierta en comedia, claro ejemplo es el piloto de A dos metros bajo tierra (Six feet under), un horror. Nunca veo nada doblado.

  3. David - 24 de noviembre de 2011 | 9:38

    En versión original sin ninguna duda. Me parece un error enorme doblar las series/películas. La mitad de la actuación se pierde! Odiaba Friends hasta que lo vi en VO, ahora es una de mis series favoritas.

  4. Alvaro - 24 de noviembre de 2011 | 10:03

    Pues yo depende de la serie. Si es una serie con muchos tecnicismos, ya sean de medicos o abogados, prefiero verlas en español, ya que son dificiles de entender… pero comedias, o otras series prefiero verlas en VO, como HIMYM o Supernatural. Un saludo

  5. PERICO - 24 de noviembre de 2011 | 10:29

    Esto se lo dedico a los “listos” que saben idiomas y pretenden que TODAS las películas se vean en versión original subtitulada.
    Me precio de leer rápido. Por profesión y por afición, he aprendido a hacerlo. Sin embargo en algunas películas no llego a leer completamente los subtítulos (mira, en las porno no tengo problemas).
    Como haya una conversación de varias personas en la pantallas (por ejemplo, me remito a las escenas finales de la película “Cena de Acusados”) no sabes quién dice qué (si hay dos en la tertulia ponen letras blancas o amarillas, según el personaje, pero no deben tener más colores).
    ¿Quién me dice que los subtítulos “traen” todo lo que se dice en la pantalla?. En películas en las que capto algo por ser un idioma un poco más parecido al nuestro o conocido, como portugués, italiano, o francés he observado que el texto no sigue exactamente todas las frases que se oyen. En las películas bien dobladas si omitiesen frases sería demasiado patente.
    Otra cuestión es la calidad de la traducción. Pero esto afecta tanto a las dobladas como a las VOSE.
    Como he dicho antes, me precio de leer rápido, pero me encuentro con que si leo los subtítulos no veo ni la acción que transcurre en la pantalla ni, peor, la cara de los actores. Nada más que por esto creo que vale la pena ver una película doblada y no VOSE.
    Parece que cada vez existen más personas que saben idiomas en España. Pero ¿cuántos espectadores pueden gozar de una película birmana, o china, o…?. Incluso dudo que mucha gente que presume de hablar inglés pueda seguir exactamente alguna película americana. ¿Quizá alguna de los Hermanos Marx en las que mezclan el inglés con el yidish?. Por otro lado, viendo las traducciones del inglés que se hace en libros, o series de TV, incluso en las “serias” de Canal Historia (nombres de ciudades francesas o alemanas pronunciadas en inglés, pero esto quizá sea solamente incultura) me lleva a pensar que hay mucho “listillo que se tira el pegote.”
    Dicen que Spencer Tracy ganó un Oscar por su acento de marinero portugués hablando inglés en la película “Capitanes Intrépidos”. Pero si no sabes inglés, o aunque lo sepas ¿vas a distinguir si su acento es de Texas, ha estudiado en alguna universidad de la Ivy League o ha estado toda su vida desgranando maíz sin salir del Cinturón del mismo?.
    (Por cierto que me he encontrado en bastantes libros traducidos del inglés y cuya acción transcurre en la Edad Media, o en la Roma Imperial, en los que la palabra corn se ha traducido como maíz, siendo imposible su conocimiento en las épocas indicadas). Como he dicho pueden saber inglés, pero tienen una gran incultura. ¿O es que no saben suficiente inglés a pesar de que se alardea tanto de ello?.

  6. JaviJG - 24 de noviembre de 2011 | 11:04

    Totalmente de acuerdo con Perico, los que suelen ver las series en VO subtitulada critican y miran con rara a los que las ven doblada. Sus argumentos siempre son los mismos, que se aprende inglés y que pierde mucho en los doblajes… Y yo pregunto ¿si estás leyendo puedes ver bien la interpretación del personaje? Yo creo que no.
    Yo he visto series en español e inglés, por ejemplo yo quise ver the wire en inglés pero también en español, y mi veredicto fue positivo en los dos casos, una por escuchar un lenguaje propio de la calle y cuando la ví en castellano disfruté y mucho con la interpretación que es espectacular.
    Veo una gran cantidad de series y si tuviera que ver todas en inglés no podría porque me aburriría de leer tanto (además hay doblajes muy caseros…) y con mi inglés diario me basto y me sobro.
    Para terminar en muchas series me da igual si el prota tiene la voz aguda o grave o sesé… Sólo quiero disfrutar de lo que sucede.

  7. Keydeth - 24 de noviembre de 2011 | 11:21

    La cosa es esa, (que conste que a mi me gusta verlas subtituladas también) pero si andas pendiente de leer, te pierdes la actuación, los planos, la fotografía, etc… y además con otra, en la mayoría de las ocasiones la traducción escrita está hecha en hispano-américa, con lo que muchas veces no tiene sentido (en castellano) lo que se subtitula y no comprendes bien el argumento de lo que está sucediendo.

  8. Pachi - 24 de noviembre de 2011 | 11:32

    Yo desde antes de saber leer, veia todo en version original, y mi abuelita me leia los subtitulos, a los 7 empece a aprender ingles, y a dia de hoy, es imposible para mi ver una peli o serie traducida, siempre siempre siempre tiene k ser en V.O con o sin subtitulos, y no tiene k ver nada con k salga antes de la version traducida, es k simplemente no puedo oir una traduccion por muy buena k sea. asi k, obviamente, elijo V.O

  9. Pakornn - 24 de noviembre de 2011 | 12:35

    La mejor opcion es tener el soporte que nos permita ELEGIR el formato que mas se adapte a nuestros gustos, me parece bien que se OPINE que opcion gusta mas pero no que se le atrubuya el apelativo de MEJOR y por eso imponerlo sobre los demas.

  10. cris_valentine - 24 de noviembre de 2011 | 12:51

    Me quedo con la versión original, durante años las veo asi, es una costumbre, aunque necesito subtitulos. Es cierto que cuesta leer todo el subtitulo a veces, pero depende mucho de la serie. Me cuesta seguir a Castle o a Psych en version original porque hablan rapidísimo y los sub pasan volando… pero si es preciso le doy al pause y listo. xDDD y algunas series faciles de ver en VOS son Supernatural, Nikita… porque los subs no corren tanto, a veces incluso he visto alguna con subs en ingles porque no me ha costado mucho.

    En España maltratan muchisimo las series extranjeras, la ponen un dia, si otro no, un dia repe… sin cotar con que ultimamente tienes que tragarte 15 minutos de anuncios… Por eso las veo en el PC sin estar sujeta a horarios y sin anuncios, y además seguir una serie extranjera desde su país es mucho mejor, sabes que cada semana vas a tener un capítulo

    A veces el doblaje español es muy bueno, por eso siempre tengo algunas series fijas que veo en español, como House, que me encanta su voz. Pero un problema de los doblajes es que siempre son las mismas voces, el prota de Person of interest tiene la misma voz que el mentalista y así yo no puedo verla. xDDD
    Y una cosa que no perdono es que en español Dexter tenga voz de niño con la voz tan chula que tiene en realidad.

    Un saludo!! ^^

  11. seniorX - 24 de noviembre de 2011 | 15:28

    En mi opinión la mayoría de las veces es mejor en versión original, pero hay series que el doblaje les da un punto que en V.O no logran. Un ejemplo son los Simpsons que la voz de Homer es increíble y el “multiplicate por cero” de Bart en V.O es “eat my shorts” (algo así como “comete mis calzones”). Luego hay auténticos pecados como las voces de Dexter o las de El Mentalista

  12. Mmr - 24 de noviembre de 2011 | 16:07

    A mí me gusta mucho la VOS y no solo por la inmediatez, además que últimamente la mayoría de series llegan con muy pocos capítulos de diferencia, pero el problema ultimamentes es conseguir unos subtitulos traducidos de calidad.
    Sé que criticar la labor altruista de muchos es bastante feo pero es que hay cada cosa por ahí que pone los pelos de punta.
    Y no hablo solo de los errores ortográficos sino a errores de traduccion garrafales que te sacan de la historia que estas viendo.
    Normalmente tengo subtitulos traducidos y originales para cuando encuentro algo raro poder comparar los subtitulos originales y descubrir qué se está diciendo realmente.
    Esperemos tener algún día servicios como Netflix a los que exigir calidad y profesionalidad en sus productos.

  13. Ender - 24 de noviembre de 2011 | 20:21

    Por supuesto siempre en versión original, así es como realmente se puede apreciar bien el trabajo de los actores. Además es muy molesto escuchar las voces repetidas de los dobladores.

  14. hombreya - 24 de noviembre de 2011 | 22:06

    en España tenemos muy buenos dobladores, perdidos o los simpsons son ejemplos de ello. Dobladas siempre.

  15. Julio - 24 de noviembre de 2011 | 22:18

    Generalmente suele ser mejor en versión original, ya que aprecias las diferencias de las voces, su tono, pronunciación. . A veces queda horrible como Dexter, Lost, Gossip girl. y otras muy bien como House. Algunas veces suena mejor en castellano que en ingles como en Doctor en Alaska

  16. rossonero - 24 de noviembre de 2011 | 22:25

    Es cierto que en españa se dobla bastante bien, y algunas series las veo indistintamente dobladas o en version original, pero recuerdo por ejemplo una escena muy graciosa de dexter donde su hijo en lugar de despedirle con Bye Bye, lo hace con die die (muere muere), en español se usaron las palabras adios y odio y no era ni la mitad de gracioso. Así como en dramas puedo llegar a verlas dobladas, en series cómicas ni me lo pienso, a veces les ponen unas voces demasiado ridiculas por ser comedia y al verlo en version original ya me es imposible volver a verlo doblado.

  17. Gabriel - 24 de noviembre de 2011 | 22:50

    Todos los comentarios anteriores son muy respetables pero yo añado dos matices más
    1 Si nos hubieran educado como en los paises nordicos, con todo lo que no es nacional en VO y subtitulos (da igual del pais que sea la serie)desde nuestra mas tierna infancia, muchos de los comentarios anteriores sobrarian.
    2 Para un comentario que hay por ahi, la mayoria de la produccion de las series de TV son en ingles con algunas honrosas excepciones. Ademas las voces de doblaje buenas o no siempre son las mismas y desvirtuan el trabajo original de los actores.
    3 Para el comentario de los Simpson, los encargados de la distribucion internacional buscan con lupa quien va a doblar en cada pais y el resultado es que parecen los mismos actores de doblaje que hablan 60 idiomas diferentes.
    Y para acabar, las series se pueden ver practicamente el dia siguiente y no hay que esperar a que las den en la TDT (que por cierto permite la VO y ST) aunque sea 8 meses mas tarde

  18. gary - 24 de noviembre de 2011 | 23:58

    original

  19. Cotillera profesional - 25 de noviembre de 2011 | 0:56

    Para todos esos listos que dicen que ver peliculas y series en V.O te hace aprender ingles, le recomiendo que se lea el capitulo 7 del libro “Si quieres puedes” de Richard Vaughan y luego hablamos.

  20. Maledestef - 25 de noviembre de 2011 | 4:46

    Soy Argentina y siempre me sorprendio como la gente de España ve muchas series y peliculas dobladas…
    Yo veo siempre original odio profundamente verlas dobladas, como amante del cine q soy me gusta disfrutar de todos los detalles y la actuacion de los protagonista es algo importantisimo para mi y el doblaje arruina mucho eso, por mas bien hecho q este…
    y con lo de q por leer se te pierden detalles, estoy en total desacuerdo por eso… sera porq estoy muy acostumbrada pero ni cuenta me doy de q estoy leyendo, es mas cuando se me da por ver algo en la tele me ha pasado de q termine la peli y ni recuerde si estaba doblada o si la lei… es algo totalmente natural para mi q no requiere un esfuerzo extra…
    y con lo del ingles si bien yo tengo una base hace como 8 años q deje de estudiarlo… ahora lo entiendo mucho mejor al punto de q si no tengo ganas de esperar por subtitulos los veo en VO y me sorprende q entiendo casi todo.

  21. @jlamotta23 - 25 de noviembre de 2011 | 15:11

    Pero qué locura es esta de alternar original con doblaje? Las series y las películas deberían verse siempre en original, como hacen en sudamérica. Tengo varios amigos allí y su nivel de inglés desde pequeños es muy bueno y siempre me dicen que el no doblaje es uno de los motivos. Me parece una bestialidad propia de la incultura de este país que un tío llamado Juan o Pepe le ponga una voz a Al Pacino o Bryan Cranston que nada tiene que ver con la suya. Una bestialidad. Estás viendo a un tío que le pone la voz a un actor! Te pierdes el 50% de la actuación de un intérprete y luego hay gente que viendo las cosas en español, critica la actuación de tal o cual actor. Lamentable, como todo lo que tiene que ver con la cultura en este triste país.

  22. Kame - 25 de noviembre de 2011 | 21:54

    Las series en españa, son maltratadas, cambiandolas de horario, llenandola de publicidad y con capitulos maratonianos cuando a las cadenas les da la gana. Sencillamente por estos motivos prefiero ver una serie en version original sin esperar a que llegue a españa y a esperar cuando quieran emitirla.

  23. Cotillera profesional - 26 de noviembre de 2011 | 0:24

    A todos los que les guste las V.O, pues que sigan haciendolo y a los demás que nos dejen en paz.

    Ya estoy harta, siempre con la misma historia.

  24. alex - 26 de noviembre de 2011 | 1:10

    version original con subtitulos es mejor el doblaje se pierden algunas caracteristicas del personaje , es mejor verla subtituladas aunque estoy de acuerdo con mmr es muy dificil encontar una serie con subtitulos de calidad o con buen doblaje , ejemplo miren mtv no solo el doblaje es fatal si no que puedes escuhar la voz orginal sobre el doblaje son pesimos en el tema

  25. kualquiercosario - 9 de diciembre de 2011 | 12:59

    Respeto todas las opiniones, pero en lo personal SIN DUDA en versión original y subtitulado.
    Tuve la mala suerte de ver “El señor de los Anillos” viendo al gollum traducido al español y sinceramente corté la película en ese momento.

    No se trata de “aprender Inglés”, se trata de disfrutar los silencios, los tonos, los volúmenes que utilizan los actores originales y no lo que una persona sentada en una silla y unos auriculares realiza.

    Es como mirar perfume de mujer y escuchar a alguien interpretando a Al Paccino, NO HAY OPCION POSIBLE!!!

    Suerte y felicitaciones por el sitio!!!

  26. Saul Martinez - 9 de diciembre de 2011 | 22:29

    Bueno oir que estubo bueno el partido Madrid vs Barcelona y que presenten una foto en un periodico de jugadores de Hockey, deja mucho que desear de regionalizar una traduccion o doblaje.

  27. AnG-L - 19 de diciembre de 2011 | 16:54

    Llego tarde a esto y nadie lo leerá, pero bueno. Yo básicamente aprendí inglés viendo películas y series en VO subtitulada, que con un par de horas a la semana de clase no se aprende nada). Pero subtitulado en inglés, claro. Ahora sólo veo películas y series inglesas (y francesas) en VO sin subtítulos, salvo excepciones (soy incapaz de entender a algunos británicos), donde uso subtítulos también en VO. Subtítulos en idioma distinto a la versión original sólo para frikadas asiáticas.

    Las series y pelis dobladas pierden muchísimo. Son buenas, pero absolutamente nada que ver con la VO. Casi todas las gracias se pierden, muchos dobles sentidos desaparecen, y encima son siempre las mismas voces.

Deja una respuesta